Dubbing or re-voicing is, at one extreme, a form of censorship; a prevention of the distribution of messages through the application of restrictive measures to inhibit the circulation of ideas that are contrary to one nation’s purported ideology (Lanza, 1997, p. 35). At the other extreme, the call made by Plácido R. Castro in 1949, “a voz de Galicia ten que se ouvir no mundo e as do mundo en Galicia”, is illustrative of how AVT affords those without an ‘extensive’ voice to demonstrate the global relevance of their language and culture. Although the latter is well documented (Barambones et al., 2012; Domínguez, 2005; Hogan-Brun, 2011; E. O’Connell, 2000; E. M. O’Connell, 2003; Yau, 2012), the ‘voices’ of those agents involved in the process of promoting that universal voice is rarely heard. This paper, which forms part of a larger research project into the impact of language planning policy on dubbing practices in Galicia and Catalonia, will assess the role played by political and professional agents involved in audiovisual translation since the inception of TVG in 1985. Through a process of triangulation, these first-hand accounts will be triangulated with language planning policy and translational evidence drawn from a corpus of Galician dubbing scripts. Finally, by adopting the theoretical framework of strategic action (Habermas, 1984), this paper will conclude by evaluating the extent to which these agents were instrumental in promoting Galicia sociolinguistic identity.
Barambones, J., Merino, R., & Uribarri, I. (2012). Audiovisual Translation in the Basque Country: The Case of Basque Television-Euskal Telebista (ETB). Meta: Journal des traducteurs, 57, 408. doi:10.7202/1013953ar
Cronin, M. (1995). Altered states: Translation and minority languages. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 85-103.
Domínguez, X. M. (2005). Un achegamento á tradución para a dobraxe en Galicia. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 8, 91–96.
Habermas, J. (1984). The theory of communicative action, volume 1: reason and the rationalisation of society. Trans: T. McCarthy). London: Heinemann Educational Books.
Hogan-Brun, G. (2011). Language planning and media in minority language and plurilingual contexts. Current Issues in Language Planning, 12(3), 325-329. doi:10.1080/14664208.2011.609613
Lanza, C. G. (1997). Spanish film translation: Ideology, censorship and the supremacy of the national language. In M. Labrum (Ed.), The Changing Scene in World Languages. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing Company
O’Connell, E. M. (2003). Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish: Lang.
Yau, W.-P. (2012). Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society. Meta: Journal des traducteurs, 57, 564. doi:10.7202/1017080ar
Please find the PowerPoint attachment below