Project DaRT is pleased to announce that we have received funding from the National Forum for Teaching and Learning to host an event in the School of Languages, Literatures and Cultures at UCC focusing on the role of translation in Language Teaching. If you would like to register for the event, please follow this link. … Continue reading Translation in Language Teaching: National Forum for Teaching and Learning
Uncategorized
Project DaRT: A Great Inaugural Year
As we draw to the end of our first year of Project DaRT we reflect on the amazing things that we have achieved. Remember to visit us at https://projectdartblog.wordpress.com/
Translatorship and Authorship in the Gurugu Pledge: a new dialogical relationship.
UCC Skills Centre Radio Show Team 2017-18
UCC Skills Centre Radio Show shortlisted for a Smedia 2018
Association of Hispanists of Great Britain and Ireland Conference 2018
.@craigjneville representing .@UccSplas trying to convince the audience that “dubbing is good” @AHGBI18Leeds #LoveIrishResearch pic.twitter.com/WUY5iMI7zB — Nadia Albaladejo (@Nnadialba) March 27, 2018 https://twitter.com/twitter/statuses/978551620882587648
Galician Interdisciplinary Studies Symposium (March 2018)
LINK to website Dubbing or re-voicing is, at one extreme, a form of censorship; a prevention of the distribution of messages through the application of restrictive measures to inhibit the circulation of ideas that are contrary to one nation’s purported ideology (Lanza, 1997, p. 35). At the other extreme, the call made by Plácido R. … Continue reading Galician Interdisciplinary Studies Symposium (March 2018)
UCC Skills Centre
Since September 2017, I've been lucky enough to work with the UCC Skills Centre based in the basement of the Boole Library on campus. This is a fantastic facility that provides the student community with the academic writing skills required to be a successful student. Expertly run by the fabulous Kathy Bradley, the centre has … Continue reading UCC Skills Centre
The Lord’s Prayer: The word-for-word and sense-for-sense debte continues.
“It’s not a good translation . . . I am the one who falls. It’s not Him pushing me into temptation to then see how I have fallen. A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediately. It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department” For some of us, … Continue reading The Lord’s Prayer: The word-for-word and sense-for-sense debte continues.
Project Dart
I am currently involved with a group of other postgraduate students in the creation of a discussion group which reflects on translation theory and attempts to relate this to current practice. We aim to create a dynamic community of translation enthusiasts by reflecting on the application of theory to research in a supportive, open … Continue reading Project Dart